The former Aston Villa player’s latest tattoo has been misspelled. The number of celebrities with misspelled tattoos is forever growing and yet, they go and get inked without checking the correct translation first. With the high number of French players in premier league clubs (Nicolas Anelka for instance), it would have been very easy for John Carew to find the correct translation for his tattoo and to have it double checked by another French player before getting inked. Yet, he went ahead a got himself a misspelled tattoo.
In fact, there are two issues with the translation of John Carew’s new neck tattoo. John obviously wanted to go for a translation of “My Life, My Rules” into French. One possible translation would have been “Ma Vie, Mes Règles”. Make a note of the way the accent goes to the left which in French is called an accent grave. It’s the correct punctuation for the word REGLE. So the first mistake on John Carew’s tattoo is the way the accent has been inked on the word REGLE. It goes to the right and should go to the left. So the rules of the game would translate as Les règles du jeu.
Now, everyone would agree that this is a small mistake and not worth going to a tattoo removal clinic to have removed or redone. However, there is another issue with the translation. “Ma vie, Mes règles” also translates as “My Life, My Menstruation“. Now, that might make him consider the tattoo removal option. The French players will have to smile when the play against him and see the new neck tattoo.
It is not known whether the mistake was made by the tattooist or by Carew himself. The quality of the tattoo itself is very good. The letters and the style are inked very well, with a little wing, and would have been an awesome tattoo had it not been for the reminder of menstruation. Personally, I think it sounds better in English and should have kept My Life, My Rules but if he was so keen to have it in French, I would have opted for Ma Vie, Mes règles du jeu. Translated that way, there is no doubt about what is meant.